【原神まとめ】twitch配信の原石配布の後出し条件、ミホヨ日本支社のせいだった…?
スポンサーリンク
22: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:34:52.40 ID:6P2ec7iX0
え?結局日本の広報がアホで隠蔽体質で誤魔化してそれにごくごく一部の乞食が釣られただけってこと?

平常運転だな🤗

29: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:35:12.03 ID:dclGyooi0
日本支社なにやっとん😰

34: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:35:48.70 ID:xnOjMw9q0
文章はいい感じになってきてるけどそれ以外はまだ駄目だ日本支社バフしろ😡

36: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:35:53.31 ID:wduoQMU80
後出し規約変更は草
そういうとこやぞ

61: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:37:06.19 ID:f4kZOqBoa
>>36
コピペミスっただけアル嘘じゃねぇアル🙎🏻‍♂

43: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:36:23.21 ID:DrJgZ+yr0
翻訳って結局クライアントが納得すればOKの世界だから
うまくやれば手抜きでも稼げるんですよね

それが同業者増えると質が上がって仕事の質を上げなきゃいけなくなるってワケ
そりゃ悲鳴も出るわな🤟🏻

58: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:37:01.33 ID:Xu5Gd1bz0
>>43
単純にミホヨが身内に癒着したいがための口実で行ってるイベントだからなあ

46: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:36:29.82 ID:oQQ3Faed0
逆にこんなクソ企画とか配信つけて放置するくらいが丁度良いわ

47: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:36:39.13 ID:6P2ec7iX0
翻訳だとヨースターは頑張ってるから見習ってほしいな

50: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:36:41.98 ID:DPXT3uXOa
翻訳ってもうからねえのかなあ🤔
仕事食いっぱぐれなさそうなイメージなのに😥

96: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:40:19.29 ID:9e2IYY+c0
>>50
フリーランスだったら儲かるけどただでさえ書籍や映像分野でも中国語分野は引く手数多なのに
わざわざ上場してないゲーム会社の支社に入社してまで働こうと思うまともな中日訳者は少ないよ

64: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:37:33.03 ID:yTp3UeCm0
日本のローカライズが原因で日本ユーザーにだけ石配るなんてありえない😫
かと言って今クリエイタープログラムに参加してるユーザー全員に配るなんてのもありえない😫
日本の乞食どもは"捨てる"のがホヨバの選択😎

75: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:38:53.25 ID:qfmg7RWUp
>>64
まぁ日本支社のミスで日本ユーザーだけ配るなんてことするわけないわな
謝って終わり、ほんまこれ翻訳した一人の無能のせいで大勢が迷惑かかったわ😡

67: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:37:46.95 ID:9e2IYY+c0
上海ミホヨ本社→(基本中国国内向け)ゲーム開発、ゲーム外施策、他大学との提携開発などデベロップ拠点

ホヨバース(シンガポール)→本社運営機能が今ここにある、海外向けリリース拠点

日本ミホヨ→日本向け告知マーケティングやカスタマーサポート、日本向けローカライズ(告知文やシナリオ含む全ての翻訳を「ローカライズ」と称して翻訳者は雇っていない)

こうな😰

72: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:38:32.23 ID:VyRePLAp0
>>67
翻訳するけど翻訳者雇ってないって何?

125: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:42:33.40 ID:f4kZOqBoa
>>72
中国人の留学生とかバイト雇っているけど、本職はおりゃんって事ちゃう?🙄

スポンサーリンク
98: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:40:21.33 ID:A4gr/uTJ0
>>67
結局、英語圏とかはちゃんとしてるわけで
日本の労働問題に帰結してしまうな

82: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:39:26.27 ID:/GKq8o5k0
別に変えるのはいいんだよ
無断で変えるのはどうなの

117: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:42:04.98 ID:A4gr/uTJ0
一番の問題は
翻訳がミスってたから修正しますっていうのをサイレントでやったこと

これは日本企業の隠ぺい体質がそのまま出てると思うわ

130: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:42:55.95 ID:m7LOfZx10
こういうミスがあるのを見ると多分だけど最初に原文をまとめて機械翻訳にぶち込んで後で微調整してるんだろうね🥺
説明がやたら冗長だったりするしまともな翻訳担当雇ってるとは思えないよ🥺

149: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:44:07.94 ID:6pAYJXQKa
>>130
説明が冗長なのは脚本家がクソなだけや

131: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:43:00.88 ID:Xu5Gd1bz0
背負い投げが大事を成すんだろうね
翻訳もうちょっとしっかり頼むわ

141: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:43:45.74 ID:A4gr/uTJ0
翻訳がミスってた
し忘れていた

誰でもミスはあるんだが、それを隠ぺいしたらダメだろう
それを行ったのが日本支社

日本企業の隠ぺい体質がそのまま出てる

192: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:47:37.40 ID:CutUNbBI0
翻訳なんて結構粗のあるもんが世に溢れてんじゃん
短納期低予算のソシャゲの翻訳がゴミでも何の不思議もなくね🙄

193: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:47:39.51 ID:fU4I5KNz0
中日翻訳がゴミとかじゃなくて
○○→日本語の和訳が全てゴミってだけだぞ
日本語に翻訳するのは難しすぎる。逆なら平易化するだけでいいけど

209: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:48:31.58 ID:RykVKaW80
すまんなんでこんな流れになってるのか誰か教えてくれ

248: 名無しさん 2022/10/01(土) 14:51:17.49 ID:f4kZOqBoa
>>209
twitchの配信者向けの配布キャンペーンやったんだけど
配布条件の項目を一部コピペ翻訳し忘れたからサイレント修正したせいでただ今炎上中🙄

 

管理人コメント:かなり重要な部分が漏れてしまっていたんですね…。これで翻訳家だったり日本の労働条件の話にまで話が広がるのも複雑な気分になりますね
 

出典元:https://itest.5ch.net/egg/test/read.cgi/applism/1664602138/

スポンサーリンク